22 listopada Centrum Studiów Polskich Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych zorganizowało w Pekinie sympozjum literackie pt.: „Możliwości Szymborskiej” z okazji 100. rocznicy urodzin słynnej polskiej noblistki i poetki.
W sympozjum wzięli udział eksperci i naukowcy ze Stowarzyszenia Pisarzy Chińskich, Chińskiej Akademii Nauk Społecznych, Capital Normal University, Guangxi Normal University Press, Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych oraz inni eksperci i naukowcy zajmujący się twórczością, przekładem i badaniami literackimi, a także Karolina Świderska-Florczyk – komisarz ds. edukacji Ambasady RP w Chinach. Sympozjum przewodniczyła dr hab. Li Yinan – dyrektor Katedry Nauczania i Badań Języka Polskiego PUJO, a eksperci wspólnie przeprowadzili pogłębioną wymianę poglądów na temat twórczości Szymborskiej z perspektywy literatury światowej.
Podczas uroczystości otwarcia sympozjum prof. Lin Wenshuang – prodziekan Szkoły Języków i Kultur Europejskich PUJO, wyraziła nadzieję, że dzięki temu sympozjum miłośnicy literatury będą mogli na nowo odkryć tę wielką mistrzynię polskiej literatury, a nauczyciele i studenci poczują niepowtarzalny urok polskiej literatury, co zmniejszy dystans między sercami Chińczyków i Polaków. Jidi Majia – słynny poeta, dyrektor Komitetu Poezji Stowarzyszenia Pisarzy Chińskich, były wiceprzewodniczący Stowarzyszenia Pisarzy Chińskich i honorowy profesor PUJO zwrócił uwagę w swoim przemówieniu, że poezja Szymborskiej jest głęboka i znakomicie pomyślana, wykorzystująca małe metafory, aby otworzyć dużą przestrzeń. Ponadto, porusza trudne tematy prostym językiem, co zasługuje na ciągłą uwagę i badania chińskich kręgów literackich.
Podczas sympozjum Andrzej Ruszer – polski ekspert PUJO wygłosił referat naukowy pt.: „Dialog między Wisławą Szymborską a sztuką – inspiracja z tworzenia obrazów”, przedstawiając życie i twórczość Szymborskiej. Na przykładzie wiersza „Kobieta Rubensa” przeprowadził analizę relacji między literaturą a sztuką, opierając się na poetyckiej narracji, ukształtowanej przez zmysłowe doświadczenie barokowego malarstwa. Zastanawiał się też nad uniwersalnością smaku i norm estetycznych tamtych czasów.
Podczas sympozjum Lin Hongliang i Zhang Zhenhui, badacze Instytutu Literatury Zagranicznej Chińskiej Akademii Nauk Społecznych, znani i ważni tłumacze dzieł Szymborskiej, opowiedzieli o historii procesu tłumaczenia dzieł Szymborskiej na język chiński. Jako pierwsi tłumacze i przedstawili swoje unikalne spojrzenie na poezję Szymborskiej z perspektywy ekspertów ds. literatury polskiej. Uczestnicy forum uznali, że Szymborska była poetką z wielką miłością do świata, która z lekkością, zwinnością i humorem potrafiła poruszać ważne tematy. Dzięki ciężkiej pracy pokoleń tłumaczy literatury czytelnicy w Chinach mieli okazję zapoznać się z twórczością Szymborskiej.
Profesor Zhao Gang – wicerektor Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych i dyrektor Centrum Studiów Polskich PUJO w podsumowaniu stwierdził, że to sympozjum jest dialogiem między chińskimi i polskimi uczonymi a Szymborską w czasie i przestrzeni, utrwala pamięć o poetce i uznanie dla tłumaczy. Profesor Zhao wyraził nadzieję, że Centrum Studiów Polskich PUJO będzie nadal poświęcać się tłumaczeniu, badaniom i promocji literatury polskiej w Chinach oraz budować pomost dla chińsko-polskiej wymiany kulturalnej.
Podczas sympozjum wystąpili też poloniści z repertuarem poezji śpiewanej i recitalem poetyckim. (W.W.)
źródło: polish.cri.cn